Vertaler
David werkt ook als vertaler. Hieronder enkele voorbeelden van door hem vertaalde teksten.
Les voisins
(Noël français du XIIIe siècle)
Voisin d'où venait ce grand bruit,
Qui m'a réveillé cette nuit,
Et tous ceux de mon voisinage ?
Vraiment j'étais bien en courroux
D'entendre par tout le village :
Sus, sus, bergers, réveillez-vous.
Quoi donc, voisin, ne sais-tu pas,
Qu'un Dieu vient de naître ici-bas,
Qu'il est logé dans une étable !
Il n'a ni lange et ni drapeau,
Et dans cet état misérable,
On ne peut voir rien de plus beau.
Je vais donc faire de mon mieux
Pour le retirer de ces lieux
Et Joseph avecque Marie,
Quand ils seront tous trois chez moi,
Ma maison sera plus jolie
Que le palais du plus grand roi.
De buren
(Frans kerstlied uit de 13e eeuw)
Buurman, waar kwam dat harde geluid vandaan?
Wie heeft me deze nacht wakker gemaakt,
En ook mijn hele buurt?
Werkelijk, ik was flink kwaad
Toen ik door het hele dorp hoorde:
Hup, hup, herders, wakker worden!
Wat nu, buurman, weet je dan niet
Dat hier beneden een God geboren is?
Dat hij gehuisvest is in een stal?
Hij heeft doeken noch lakens
En in die deerniswekkende staat
Is er toch niets mooiers te zien!
Ik ga dus mijn best doen
Om hem uit deze plek weg te krijgen
En ook Jozef en Maria!
Wanneer ze alle drie bij mij zijn
Zal mijn huis mooier zijn
Dat het paleis van de allergrootste koning!
My delight and thy delight
My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.
My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:
Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.
Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.
Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.
This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,
Robert Bridges (1844-1930)
Mijn vreugde en jouw vreugde
Mijn vreugde en jouw vreugde
wandelend als twee witte engelen
in de tuinen van de nacht.
Mijn verlangen en jouw verlangen
ineengestrengeld als een tong van vuur
Levendig springend, en hoger lachend
Door de eeuwigdurende strijd
In het mysterie van het leven.
Liefde, van waaruit de wereld begon
heeft het geheim van de zon.
Liefde kan zeggen, en alleen de liefde
van waaruit de miljoenen sterren zijn verstrooid
Waarom elk atoom het zijne kent
Hoe, ondanks ellende en dood
Het leven vrolijk is, en zoet haar adem.
Dit leerde hij ons, dit wisten wij
Gelukkig in zijn ware wetenschap,
hand in hand, terwijl wij stonden
onder de schaduw van het woud.
Hart tot hart, terwijl we lagen
bij het dauwen van de dag.