top of page

Vertaler

David werkt ook als vertaler. Hieronder enkele voorbeelden van door hem vertaalde teksten.

Les voisins

(Noël français du XIIIe siècle)

 

Voisin d'où venait ce grand bruit,

Qui m'a réveillé cette nuit,

Et tous ceux de mon voisinage ?

Vraiment j'étais bien en courroux

D'entendre par tout le village :

Sus, sus, bergers, réveillez-vous.

 

Quoi donc, voisin, ne sais-tu pas,

Qu'un Dieu vient de naître ici-bas,

Qu'il est logé dans une étable !

Il n'a ni lange et ni drapeau,

Et dans cet état misérable,

On ne peut voir rien de plus beau.

 

Je vais donc faire de mon mieux

Pour le retirer de ces lieux

Et Joseph avecque Marie,

Quand ils seront tous trois chez moi,

Ma maison sera plus jolie

Que le palais du plus grand roi.

De buren

(Frans kerstlied uit de 13e eeuw)

Buurman, waar kwam dat harde geluid vandaan?

Wie heeft me deze nacht wakker gemaakt,

En ook mijn hele buurt?

Werkelijk, ik was flink kwaad

Toen ik door het hele dorp hoorde:

Hup, hup, herders, wakker worden!

 

Wat nu, buurman, weet je dan niet

Dat hier beneden een God geboren is?

Dat hij gehuisvest is in een stal?

Hij heeft doeken noch lakens

En in die deerniswekkende staat

Is er toch niets mooiers te zien!

Ik ga dus mijn best doen

Om hem uit deze plek weg te krijgen

En ook Jozef en Maria!

Wanneer ze alle drie bij mij zijn

Zal mijn huis mooier zijn

Dat het paleis van de allergrootste koning!

My delight and thy delight

My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.

My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:

Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.

Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.

Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.

This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay 
in the dawning of the day,

Robert Bridges (1844-1930)

Mijn vreugde en jouw vreugde

 

Mijn vreugde en jouw vreugde

wandelend als twee witte engelen

in de tuinen van de nacht.

Mijn verlangen en jouw verlangen

ineengestrengeld als een tong van vuur

Levendig springend, en hoger lachend

Door de eeuwigdurende strijd

In het mysterie van het leven.

Liefde, van waaruit de wereld begon

heeft het geheim van de zon.

Liefde kan zeggen, en alleen de liefde

van waaruit de miljoenen sterren zijn verstrooid

Waarom elk atoom het zijne kent

Hoe, ondanks ellende en dood

Het leven vrolijk is, en zoet haar adem.

Dit leerde hij ons, dit wisten wij

Gelukkig in zijn ware wetenschap,

hand in hand, terwijl wij stonden

onder de schaduw van het woud.

Hart tot hart, terwijl we lagen

bij het dauwen van de dag.

bottom of page